У Московському патріархаті в короткий термін переклала тексти богослужінь на мову суахілі в той час, як в Україні для богослужіння вони використовують церковнослов’янську, а не українську мову.

За словами очільника розкольників РПЦ в Африці митрополита Леоніда (Горбачова), в ході богослужіння в Кенійському поселені Ебуаянгу «використовувався новий переклад Літургії святителя Іоанна Златоуста мовою народу суахілі», передає сайт Моспатріархії.

«Місіонер» РПЦ єрей Георгій Максімов передав священникам та віруючим «спеціально видані православні молитвослови на суахілі».

Подію прокоментував священник ПЦУ Володимир Буграк, передає ДФУ.

«А скільки століть вони (РПЦ, — ред) торочать українцям “ваша мова неблагодатна і для богослужіння непридатна”! “Українською можна тільки на кухні розмовляти, а Богові треба молитися церковнослов’янською”, та ще й обов’язково в формі російського ізводу. Тобто, суахілі благодатна, а українська — ні! Ось вам і вибіркова правда тих, хто називає себе Церквою, та ще й наголошує, навіть в судах відстоює, що вона українська», – написав він у соцмережі Фейсбук.

За різними даними суахілі є рідною для 2,5–5 млн осіб. Ще 50–70 млн осіб використовують її як другу або третю мову спілкування.

Ставлення РПЦвУ до української мови

Варто зазначити, що це вже не перший випадок, коли у Московському патріархаті перекладають богослужіння на інші мови, ігноруючи при цьому українську.

У 2019 році очільник РПЦвУ Онуфрій підкреслював що всі церкви служать на тих мовах на «яких ніхто не розмовляє», так і в Україні служать на «церковнослов’янській».

Також у 2016 році він заявляв, що мова богослужіння має бути тільки церковнослов’янська, бо українською, за його словами «не всі захочуть служити».

Він впевнений що церковнослов’янська це – «найкраща мова для молитви» і що «кращої мови для молитви немає». Щобільше, ця мова «зрозуміла кожному, хто хоче розуміти».

Comments are closed.